З 2022 року українські лікарні мають забезпечити перекладачами жестової мови

Це — вимога Міністерства охорони здоров’я. У який спосіб відбуватиметься комунікація та чи створені для цього відповідні умови у медзакладах Полтави, дізнавалася Ольга Козіна.

З початку 2022 року усі лікарні, які бажають підписати договір із Національною службою здоров’я України, мають бути забезпечені перекладачами жестової мови. Це наказ Міністерства охорони здоров’я. Адже, за статистичними даними, проблеми зі слухом має кожна 9 людина в світі. А звернень від них до швидкої медичної допомоги упродовж року налічувалося більше, ніж викликів до поліції та інших служб, — зауважують медики.

Руслан Бондаренко — лікар-невролог: Наприклад, викликів поліції близько 5 тис. Викликів лікаря близько 20 тис. Тобто, соціалізація людей з вадами слуху має велике значення.

Потреба у перекладі з жестової мови і навпаки є завжди, — говорить голова Полтавської обласної організації Леонід Усенко. У Полтаві таких перекладачів одиниці, тому ще 3 роки тому запровадили систему сервісу УТОГ: онлайн-перекладач.

Леонід Усенко — голова Полтавської обласної організації УТОГ: Система Сервісу УТОГ онлайн-перекладач триває близько 3 років. Ми зверталися в різні медичні установи. І деякі погоджуються, деякі — за браком коштів. А Ковід, карантин оголив цю проблему — всі в масках, спілкування дуже складне.

Уявіть ситуацію навпаки: ви приходите до медзакладу, де усі лікарі — глухі, — каже Леонід Усенко. Як ви поясните, що у вас була висока температура, скажімо, 39? Пояснити непросто.

Леонід Усенко додає: людям, які не чують, у поліклініках доводиться писати на напері або пояснювати на пальцях, що саме їм треба. Вони не можуть пояснити характер болю та навіть запитати, хто останній у черзі.

Леонід Усенко — голова Полтавської обласної організації УТОГ: Ми писали клопотання, просили, щоб встановлювали сервіс УТОГ в усіх медзакладах, і завдяки оцій постанові це вже обов’язок всіх медичних закладів — мати доступ до послуг.

Світлана Баклицька — перекладач жестової мови Полтавської обласної організації УТОГ: Сервіс УТОГ — всеукраїнська система доступу до онлайн-перекладу жестовою мовою. В день працює 6 перекладачів, які чергують по всій Україні. І у вихідні дні, і вночі працюють 1 або 2 перекладачі за потребою глухих людей.

Все, що глуха людина показує, перекладач озвучує голосом. А перекладач знаходиться де? Я знаходжусь у м.Миколаєв.

Мілана працює онлайн-перекладачем. У дівчини — глухі батьки, тому вона є носієм жестової мови.

Мілана — перекладач-дактилолог Полтавської обласної організації УТОГ: Буває навіть до 100 доходить в день звернень. Це, якщо денний. Моє чергування з 8-17 години.

Для того, щоб користуватися послугою від Сервіс УТОГ, яка, до речі, є безкоштовною, медзакладам достатньо мати планшет та швидкісний Інтернет. Система вже працює у ЦНАПі та кількох поліклініках міста.

В обласній консультативній поліклініці вже 2 роки як діє послуга: «Переклад жестовою мовою»

Євген Величко — заступник головного лікаря КП ПОКЛ ім.Скліфосовського ПОР:В реєстратурі знаходиться планшет, який ми запускаємо, і іде за допомогою планшета спілкування з людьми, які цього потребують.

Наталія Котельнікова — старша медична сестра консультативної поліклініки КП ПОКЛ ім.Скліфосовського ПОР: У нас є відповідальний реєстратор. Хворий приходить, який не чує. Реєстратор підключає його. Починає говорити, і жестами мови перекладач переводить.

Якщо біля вас стоїть людина з порушенням слуху, вона нам говорить жестами, я перекладаю все на усну мову і навпаки. Таким чином відбувається спілкування.

Окрім цього, в рамках Національної стратегії із забезпечення безбар’єрного простору в Україні МОЗ планує запровадити можливість для диспетчерських служб центрів екстренної меддопомоги та медицини катастроф приймати виклики від громадян у неголосовий спосіб.