В Україні з 11 січня запровадили нові стандарти якості державного сервісу
Це стосується держорганів, які надають адмінпослуги українцям. Серед них: ЦНАПи, державні міграційні служби та сервісні центри МВС. Тепер усі вони мають відповідати європейським стандартам обслуговування клієнтів. Чи запровадили нововведення у Полтаві, бачили наші журналісти.
Іванна Дімова, журналістка: Мінцифри затвердило наказ, що запроваджує єдині стандарти якості державного сервісу. Відтепер понад 7 тисяч держорганів, що надають послуги українцям, відповідатимуть новим вимогам.
Із нововведень — вимога надавати інформацію та послуги жестовою мовою. Перевіряємо сьогодні міську податкову. Сюди звернулася глуха полтавка, аби відновити ідентифікаційний код чоловіка. Послуги перекладача жестової мови тут немає. Модератор закладу пропонує Марині наступне.
Пиши у Wordі: яка у вас проблема?
Глуха жінка не розуміє написане українською.
Напиши — паспорт маєте?
Як говорить голова обласної спільноти глухих, без перекладача не завжди реально зрозуміти нюанси проблеми, з якою звертається людина.
Якщо проблема глухої людини потребує додаткових роз’яснень, вона починає переписуватись із працівником на папері. Як варіант вирішення ситуації, у податковій пропонують під’єднатися до wi-fi, аби підключити свій додаток з перекладачем.
Марина Кулинич, глуха мешканка Полтави: Коли камер немає, вони (ред. працівники) такі «вредні», капризні. Пишуть: з перекладачем приходь. Я кажу: в нас перекладач одна на 400, чи скільки там людей. Я кажу: вона зайнята. А вони: ні, приходь з перекладачем, ваші проблеми. Це дуже дратує. А ось з камерами вони починають писати. Ну видно по обличчю, що не дуже їм цього хочеться. Але, дякуючи камерам, можна вирішити питання.
А полтавка Світлана прийшла сьогодні до міського ЦНАПу, аби з’ясувати питання прописки онука.
За декілька хвилин адміністратор держоргану зв’язався із перекладачем через онлайн систему сервісу УТОГ. Жінка швидко пояснила своє питання, а працівник ЦНАПу мав змогу уточнити усі деталі.
Таким чином глуха людина може отримати будь-які послуги, які надаються у ЦНАПі.
Максим Курило, заступник начальника управління адміністративних послуг ПМР: Представник ЦНАПу — адміністратор, поруч з людиною, і через перекладача вони спілкуються у форматі того: яка послуга, що потрібно, як потрібно зробити, які документи потрібні для цього. Або це режим консультації, або це режим прийому.
Світлана Ікорська, глуха мешканка Полтави: Я прийшла за консультацією, перекладач мені все переклала. Все дуже зручно, все зрозуміло. Наступного разу я прийду вже з документами для того, щоб прописати онука. Дуже гарна допомога і зручно. Сервіс дуже корисний, і його треба розповсюджувати.
Користування послугою перекладача від сервісу УТОГ є безкоштовним. Для цього потрібно мати планшет або комп’ютер із камерою та швидкісний Інтернет, говорить голова Полтавської обласної організації УТОГ Леонід Усенко.
Леонід Усенко, голова Полтавської обласної організації УТОГ: Я думаю, що в медичних закладах це питання зрушить з місця, а ось в соцзахисту, пенсійному фонді дуже хотілося б. Якщо в усіх закладах буде онлайн-переклад, то глуха люди зможе самостійно вирішувати всі свої питання позитивно і вона буде задоволена.